Turniej Pokemon
FAQ
Szukaj
Użytkownicy
Grupy
Galerie
Rejestracja
Profil
Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości
Zaloguj
Forum Turniej Pokemon Strona Główna
->
Arena Trucizny
Napisz odpowiedź
Użytkownik
Temat
Treść wiadomości
Emotikony
Więcej Ikon
Kolor:
Domyślny
Ciemnoczerwony
Czerwony
Pomarańćzowy
Brązowy
Żółty
Zielony
Oliwkowy
Błękitny
Niebieski
Ciemnoniebieski
Purpurowy
Fioletowy
Biały
Czarny
Rozmiar:
Minimalny
Mały
Normalny
Duży
Ogromny
Zamknij Tagi
Opcje
HTML:
NIE
BBCode
:
TAK
Uśmieszki:
TAK
Wyłącz BBCode w tym poście
Wyłącz Uśmieszki w tym poście
Kod potwierdzający: *
Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Skocz do:
Wybierz forum
Zarząd
----------------
Regulamin
Ogłoszenia
Trenerzy
----------------
Rio
Piter
Aja
Hao
Rużyk
Turniej
----------------
Zgłoszenia
Areny
----------------
Arena Wody
Arena Ziemii
Arena Powietrza
Arena Ognia
Arena Elektryczności
Arena Trucizny
Arena Rośliny
Arena Normal
Przegląd tematu
Autor
Wiadomość
air5max50h
Wysłany: Pon 2:50, 25 Paź 2010
Temat postu: The parts of speech trans Links of London Jeweller
The parts of speech translation method ,Links of London Jewellery
Translation is a translation of parts of speech common in international business skills of translation words. Common with nouns and verbs, prepositions and verbs of each translation.
Mutual translation of nouns and verbs, such as: Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs. Pay tariffs before the import of goods by the Customs custody. English translation in business, sometimes encountered some difficulty in finding words in the dictionary appropriate to the specific context of meaning, such as rote, translation is often unclear,nike air max 90, even misleading. Obviously can not properly express the meaning of the original,Christian Louboutin Wedges, so the need for further extension. Understand the parts of speech conversion, grasp sentences, paragraphs, links on the sentence itself, re-form in English together,mothers tiffany Rings, closely linked to each component sentence, Chinese parataxis, loose, more dependent on the relationship between the components within the sentence. Chinese attention to the links between sentences, while the English do not attach importance to the links between sentences. The economic growth rate has been noticeably affected by the chaotic state of the market asked: economic growth rate by the market disruption, it is obvious. (English is noticeably adverb, modified predicate verb affected, translation as a sentence to meet the Chinese habit to deal with instead.) During the half-hour talk, the two sides exchanged views on the choice of terms of payment, but they made no mention of the method of transportation. PRESIDENT: In the half-hour talks,Links of London Key Rings, the two sides exchanged views on the method of payment, but no mention of mode of transport. (Mention is a noun, a verb becomes when translated into Chinese.) [9]
3.4 The amount of increase or decrease in the translation of the word
English translation in business practice, the word is also important to increase or decrease the amount of a translation skills. Translation according to the original context of the meaning, logic and language translation features and syntax of expression, the literal translation of text sometimes does not appear to increase the actual contents of packages containing the word has been, or less, but although the original language with translation vain words. Appropriate by the word, by word and sentence with the balance of the relationship between punctuation and sentence structure in Chinese and English, expression, figure of speech entirely, so as to make translation more refined, more Chinese expression, is sometimes necessary to omit some words; but sometimes in order to Mr clear, according to significance, the need for rhetoric and syntax by adding text in the translation of their words and no word has its meaning,Moncler Jackets Mens, so that translation is more fluent. While the original sentence can be divided into a few words, or two sentences under the specific circumstances of the synthesis of 1, and will make appropriate adjustments original, this is intended to provide complete and accurate translation. We are pleased to have received your invitation to the symposium on Internet. Very pleased to have received the invitation to participate in the Internet session. (Eliminating the need for the pronoun "we"). Perhaps you have overlooked the fact that your account for July purchases has not yet be settle. PRESIDENT: Perhaps you forgot to purchase accounts in July not end. (Noun fact not translated).
fora.pl
- załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by
phpBB
© 2001, 2002 phpBB Group
Regulamin